Помогите, очень нужно на иврит перевести... это.
Маша и МедведьЖили-были дедушка да бабушка. Была у них внучка Машенька.
Пошла Машенька в лес погулять, да совсем заблудилась.
Видит в лесу — стоит избушка. Постучала Машенька в дверь — не отвечают. Толкнула она дверь — дверь и открылась.
Вошла Машенька в избушку, села у окна на лавочку.
А в той избушке жил большущий медведь. Вернулся вечером медведь, увидел Машеньку, обрадовался.
— Ага, — говорит, — теперь не отпущу тебя! Будешь у меня жить. А если уйдешь, — говорит, — все равно поймаю и тогда уж съем!
Стала она жить у медведя в избушке.
Стала Машенька думать, как ей от медведя убежать. Думала она, думала и придумала.
Напекли они с медведем пирожков, Машенька и говорит ему:
— Медведь, медведь, отпусти меня на денек в деревню: я бабушке да дедушке пирожков снесу.
— Нет, — говорит медведь, — ты в лесу заблудишься. Давай пирожки, я их сам отнесу.
А Машеньке того и надо!
Машенька достала большой-пребольшой короб и говорит медведю:
— Вот, смотри: я в этот короб положу пирожки, а ты отнеси их дедушке да бабушке.
— Ладно, — отвечает медведь, — давай короб!
Машенька говорит:
— Выйди на крылечко, посмотри, не идет ли дождик!
Только медведь вышел на крылечко, Машенька сейчас же залезла в короб, а на голову себе блюдо с пирожками поставила.
Вернулся медведь, видит — короб готов. Взвалил его на спину и пошел в деревню.
Пришел в деревню. А собаки почуяли медведя и бросились на него. Со всех дворов бегут, лают.
Испугался медведь, поставил короб у ворот и пустился в лес без оглядки.
Вышли тут дедушка да бабушка к воротам. Видят — короб стоит.
А дедушка поднял крышку, смотрит: в коробе Машенька сидит, живехонька и здоровехонька.
Обрадовались дедушка да бабушка. Стали Машеньку обнимать, целовать, умницей называть.Да-да, именно в таком варианте, без всяких пенёчков.
Художeственности от перевода не требуется.
Кто может?
הלכה משנ'קה ליער, לטייל והלכה לאיבוד.
מסתכלת ופתאום רואה בִקתַה. דופקת בדלת – לא עונים. דוחפת את הדלת ודלת נפתחת.
נכנסה משנ'קה לבקתה והתיישבה ליד החלון על הספסל.
ובאותה בקתה התגורר דוב גדול. חזר בערב, ראה את משנ'קה ושמח.
ובכן, - אמר- , לא אתן לך ללכת. מעכשיו תגורי אצלי.
ואם תלכי בכל זאת – אתפוס אותך ואז אוכל.
וכך התחילה לגור אצל הדוב.
Может кто продолжит?
חשבה וחשבה ואז צץ לה רעיון.
יחד עם הדוב הכינו כיסנים(מאפה
- דוב, אה דוב, תן לי ללכת ליום אחד לכפר. אני רוצה להביא לסבתא כיסונים.
- לא, - אמר הדוב, - ביער את תלכי לאיבוד. תני לי כיסונים, אני אביא אותם בעצמי.
וזה מה שמָשֶנְ'קַה רצתה!
מוציאה מָשֶנְ'קַה את סל הענק ואומרת לדוב:
- הינה, תסתכל: בסל הזה שמתי כיסונים. ואתה תביא אותם לסבא וסבתא.
- טוב, עונה לה הדוב, - תביאי את הסל!
Окончание следует...
З.Ы. А кому сказки читаешь?
мы книжку иллюстрируем )
я тебе к концу семестра результат подарю )))
И всё же укороченная версия не объясняет что такое русская сказка.
Как ты помнишь во многих сказках цифра 3 (хотя и не только), трёхкратность является ключевой.
нам в классе читали детские сказки (4 часа урок) и это просто поразительно, сколько из ник русские.
Особенно порадовало стиходворение "дама сдавала в багаж..."